Sunday, September 8, 2013

Bienvenida



Hola y bienvenidos a mi blog! Hoy por fin me di a la tarea de escribir mi primer post. Apenas le estoy entendiendo un poco más a esto del blog, pero creo que únicamente usándolo lo podré dominar, así que les pido paciencia!

El propósito de este blog es primeramente compartir con mis compañeros de la clase de Dialectología, mis hallazgos acerca de los dialectos que se hablan en el estado de Nuevo León, México. Por otro lado, me mueve el interés personal por conocer los distintos dialectos que se hablan en Monterrey y en los pueblos que conforman el estado, puesto que tanto mi familia como yo, somos originarios de esta zona.

Al ser nueva en el área de la lingüística, confieso que no me había puesto a observar las características fonológicas de mi dialecto, y en nuestra clase pasada me llamó la atención el comentario de la profesora respecto a la pronunciación de la “ll” en el norte de México. Al parecer la “ll” es pronunciada como “í”. En un principio esto me pareció entraño, y yo lo asociaba a la pronunciación que tienen algunos amigos de mi infancia, con quienes convivía durante las vacaciones de verano en el pueblo de Bustamante N.L. Estos amigos eran originarios de San Antonio y Dallas TX, pero sus padres y abuelos eran de Bustamante, pueblo al norte del estado. De tal forma que inmediatamente asocié esta característica fonológica, con la idea de yo tenía del “acento pocho”. Sin embargo, puesto que me quedé con la duda de saber si esta particularidad lingüística es propia de la gente de Nuevo León,  me propuse a buscar información y aquí les comparto mi primer hallazgo: 

Este video es una parte de la película Ruletero a toda marcha (1962) donde aparece Eulalio González “El Piporro  conocido principalmente porque en la época de oro del cine mexicano, la mayoría de los actores eran de la ciudad de México y Piporro no, así que por ser “de provincia” lo presentaban con todo el estereotipo del norteño, exagerando en parte su acento. 



En el minuto  3:08 el protagonista dice “tortías”  en lugar de tortillas y más adelante, en el minuto 6:45 dice en dos momentos “estampías” en vez de estampillas.

El personaje de Piporro en la película es de “Perros bravos” Nuevo León; este no es un municipio, sino una ranchería del municipio de Los Herreras, al noreste del estado, de donde originalmente era Eulalio González.

Para saber si esta particularidad fonológica es propia de alguna parte específica de Nuevo León, o si existe esto en Monterrey, me puse a buscar información sobre variaciones lingüísticas de Monterrey y esto es lo que encontré:


Seguro que investigando un poco más sobre este proyecto, podré conocer más sobre este tema. Por lo pronto… cambio y fuera!

3 comments:

  1. Mencionaste que el protagonista dijo "tortias" en vez de "tortillas," y "estampías" en vez de "estampillas."

    Algunos han mencionado que este fenómeno también ocurre en el Español Yucateco.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Qué buena observación! No conozco mucho el dialecto de Yucatán, pero sería interesante saber si existe un vínculo por el cual ambos dialectos comparten esta característica y con mayor razón puesto que geográficamente están muy alejados. Gracias por tu comentario.

      Delete
  2. No siempre que existe el mismo fenómeno se debe a un origen común:a veces se trata de desarrollos paralelos. Fíjate en el artículo que te dejo en el otro comentario.

    ReplyDelete